其實這算是很鑽牛角尖的行為,可是不知怎地我就是在意。
一般遊戲裡,不論是TRPG、ERPG,甚至是小說,角色表上總會有一個欄位叫做職業,簡單來講就是冒險者們所扮演的角色,可是仔細想想,職業這個稱呼似乎不太妥當。
職業進階規則書
職業是什麼意思?當我們說一個人的職業是什麼時,代表的是什麼?最直接的,就是他主要是用這種方式來討生活、賺錢、養家活口,其次一點才是代表他的社會身分。比方說一個人是醫師,就代表他主要是靠著治病、照顧病患(不包刮黑心紅包XD)來賺取生活所需,然後再來就是他在社會大眾的眼中是『醫師』這個身分,就普遍來說是不錯的社會地位。
這就是了,職業這個字的意思,最重要的就是人們可以靠從事這種行為賺取金錢跟其他所需,換言之就是一種行業,代表社會身份地位只是附帶的意義。
可是看來看去,很多似乎作品都本末倒置了,我們反而強調的是代表的身份。
比方說我們說一個人的職業是武僧,這代表什麼?他出賣自己的武藝維生?他靠拳頭過活?或是如此,那他到底是做什麼工作的?跟戰鬥有關又能混飯吃的不外乎那幾個,保鑣、守衛、角鬥士甚至強盜……等等,那我們為什麼不說他的職業是一個保鑣或一個守衛,只是他用武術作戰呢?
同理,一個人的職業是巫師,代表的是他靠魔法生存,靠魔法生存的方法基本上也不外乎那幾個:表演幻術、占卜、除魔、調製藥劑,在一些原始社會中巫師甚至還要兼任僧侶、醫師、接生婆,我們為什麼不說他們的職業是這些呢?
比起法師,這塊豆腐是不是更該叫嚮導XD
『靠什麼過活』跟『代表的身份』基本上差異是很大的,雖然說職業通常可以將這兩個連在一起,但原則上還是側重前者,畢竟職業存在的意義本來就是如此,可是看到許多作品反而根本是本末倒置,一味追求職業代表的身份意義,而完全忽略角色要如何靠這個維生,總是感覺有種說不出的怪異感。
尤其很多遊戲都有所謂的進階職業,我說,這些東西根本就不叫職業了;職業是浪人,那他到底是怎麼討口飯吃的?有人會認為武術宗師該叫做一個職業嗎?一個到處竊取珍貴財寶變賣的盜賊,我們是不是該叫他(黑心)珠寶商比較實在一點?
再深入一點看,很多遊戲其實根本是用角色在戰鬥中用的戰法來劃分職業,用劍的就叫劍士、射箭的叫弓箭手、丟魔法的叫法師、專門搞偷襲的叫盜賊……,真要講,這些人的職業都能統稱為戰士不是嗎?只不過是因為他們戰鬥的方法不同,就要說是一個職業這實在說不過去,那為什麼不乾脆更細一點,用斧的叫斧手、用槍的叫槍兵?可是事實上這也不該叫職業,更應該叫部隊編制才對啊。
總之這些東西在我看來,叫做身份還比較恰當一點,叫做職業真不曉得是怎麼定下來的詭異規矩,誰可以來解釋一下冒險者這個職業到底是怎麼賺錢的?
(真要解釋出來,根本就是土匪強盜,只是他們搶的剛好都是魔王家而已XD)

(完美戰力手冊...有付在小綠裡唷) 職業在這裡的意思 是"你以什麼樣的方式成為現在的樣子" 吧? 作為戰士被訓練 作為魔法師而學習 作為武僧被指導 這種感覺吧? 把使弓的戰士和使劍的戰士分在一起的原因是 他們是以相似的模式成長的唄?
嗯嗯,真的很感謝那本小綠啊,是說看了四完美的厚度,在看看網路上查到的售價--這個真的是跟黃金等值了啊……(遠目) 我主要的意思還是偏向於『用什麼方式來混飯吃(更可以引申為維持生計)』,弓手跟劍士同歸於戰士的原因是,他們主要也都是靠自己的武藝來賺取生活所需。
....凹烏,看了這篇我終於了了! 原來我的職業是哈比人!(挖坑維生) (被扔出去廢棄物處理)
不,是礦工。
這種碎碎念很多年前在唬爛聯合軍我就念過了,反正RPG傳統上都把專長與職業混為一談,看久也習慣了。
果然是遊戲老手!
其實小綠不大完整... 有很多法術列表都沒付(淚目) ========== 我是說在這些RPG裡面如果這樣解釋會比較好 規則上的方便嘛...
嗯,了解。 的確啦,比較方便玩家理解。
>>『用什麼方式來混飯吃(更可以引申為維持生計)』 此外,還要考慮遊戲背景所設定的社會結構跟民族風情、以及種族等等環境因素。 所以我堅持我是哈比人,以擴建自家住區為生。(揍)
是,不過這位大叔你在玩的遊戲叫做『現實人生』,哈比人就算簽金手指也弄不出來喔XD
其實dnd規則書的原文中是可以對此作出區分的 11個玩家職業那邊,用的辭是calss 這個辭無論在哪個版本的英文字典中,你都查不到「職業」這個解釋,最接近的是「分類」也就是界門綱目科署種那種東西,而職業的英文則是career.還有一個「job」,這個則是偏向短期的工作內容 以現實世界來類推,可能是這樣的情況 class:文學院畢業生 career:某出版社編輯 job:沒日沒夜的審稿和校稿 以魔戒甘豆腐來說,就是 class:戰士(看那精美的劍杖雙巧手) career:賢者議會第二把交椅,簡稱魔法師 job:中土大陸無薪導遊(默) 換而言之,Dnd在一開始就告訴你這個class只是用來做遊戲機制上作角色能力的系統判定之用,用來表現出人物能力的效果,並不是人物在其換世界中的職業. 在dnd中則可以是: class:吟游詩人 career:外交官 job:協約搓商、情報收集、舞會把妹妹(?) 「能力分類」、「職業」、「工作內容」 其實英文可以把這些區分的很清楚的
嗯,原來原文有這樣的分類啊,這樣的話就很清楚了呢。 這就讓我想到之前看過某個譯者有提到,翻譯名詞時要特別注意用詞,尤其是這種規則書一類的更是如此,像fighter、warrior、soldier雖然直譯都是戰士,可是可能在原文中都有不同的意思啊,或者更簡單的例子:knight跟rider,很多人後面那個也是直接翻騎士的說。(翻騎者比較恰當,可是唸起來好拗口……) 英文的其中一個特性就是,名詞有著非常細密的分類吧,遇到種狀況時真的很考驗譯者功力啊,要想出足夠的名詞來對應。(你看看光一套甲就多少種稱呼了……)