close
不知道該怎麼說啦,但是,我真的有種破滅的感覺,頭一次覺得大陸翻譯比台灣好的說……

首先,指槍這東西我已經認了,但當看到娜美對卡莉法時,真覺得有種說不出的怪異感,什麼叫『柔軟的指槍』啊!彈力指統不是比較正常嗎?用柔軟兩個字,感覺就是沒什麼威力,讓人覺得軟趴趴的。

更不能接受的是香吉士跟索隆分別幹掉賈布拉跟卡古時說的話;對照一下,香吉士開出畫龍點睛之前說的,網路版是:「這隻腳是要用來踢死你的!畫龍點睛!」而台灣版則是:「這隻腳是要用來決勝負的!畫龍點睛shot!」怎麼說呢?就是總覺得網路版比較有魄力,不過這裡大概是見仁見智;到了索隆這場反差更大,台灣版在砍掉卡古前說的是:「這算什麼?我本來就很喜歡走在修羅之路上了!阿修羅壹霧銀!」而網路版則是個人認為超帥的:「受苦受難,我所願修羅道……阿修羅一霧銀!」總之兩個版本比較起來,就是網路版比較有魄力,像在唸詩句一樣,當然,是充滿殺氣的詩句。

不過殺王這東西倒是還能接受……

對了,最近都不斷琢磨海王的筆法,已經成功的融入我從小五拼到現在的超長連載:『火柴人:上課時在課本上的塗鴉亂畫』之中,別叫我把這作品丟上來,因為它總是四散在各科課本與講義之中……

arrow
arrow
    全站熱搜

    sgmk88 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()